首页> 外文OA文献 >An Analysis of Translation Methods Used in the Indonesian Subtitles of the Croods Movie
【2h】

An Analysis of Translation Methods Used in the Indonesian Subtitles of the Croods Movie

机译:Croods电影印尼语字幕的翻译方法分析。

摘要

Kata Kunci: penerjemahan, metode penerjemahan, anak judul, The Croods. Penerjemahan adalah memindahkan arti dari bahasa atau yang diketahui sebagai bahasa sumber (BSu) ke bahasa sasaran (BSa). Penerjemahan memiliki peran yang penting untuk membuat anak judul dalam bahasa yang berbeda. Penerjemah harus menggunakan metode penerjemahan yang tepat untuk mmbuat anak judul yang baik. Kesetaraan makna antara bahasa sumber (BSu) dan bahasa sasaran (BSa) juga memiliki peran yang penting, karena tidak semua kata dalam bahasa sumber memiliki kesetaraan makna dalam bahasa sasaran. Studi ini bertujuan untuk mengetahui metode penerjemahan yang digunakan dalam anak judul Bahasa Indonesia dalam film The Croods dan untuk mengetahui kesetaraan makna antara bahasa sumber (BSu) dan bahasa sasaran (BSa) yang digunakan dalam anak judul Bahasa Indonesia dalam film The Croods. Theory yang digunakan dalam studi ini adalah teori yang dikemukakan oleh Newmark (1988) dan Baker (1992). Studi ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif dengan analisis dokumen karena data dalam studi ini berupa kata. Sumber data dari studi ini adalah anak judul dari film The Croods. Data yang diteliti adalah kombinasi antara kalimat majemuk dan kalimat majemuk bertingkat pada anak judul Indonesia dalam film The Croods yang didapatkan dari www.subscene.com. Hasil analisis menunjukkan bahwa 3 kalimat menggunakan penerjemahan setia, 4 kalimat menggunakan penerjemahan semantic, dan 13 kalimat menggunakan penerjemahan komunikatif. Metode yang paling banyak digunakan oleh penerjemah adalah metode penerjemahan komunikatif karena metode ini memberikan keutamaan pada konteks BSu dari aspek bahasa dan isi teks, jadi hasil dari penerjemahan komunikatif sangat mudah dipahami oleh pembaca bahasa sasaran, terutama oleh penonton film yang terdiri dari berbagai usia. Selain itu, penulis juga menemukan 9 kalimat diterjemahkan menggunakan kesetaraan gramatikal dan 11 kalimat menggunakan kesetaraan tekstual. Kesetaraan makna yang paling banyak digunakan oleh penerjemah adalah kesetaraan tekstual karena kesetaraan textual fokus pada keberhasilan informasi yang diterima oleh pembaca. Untuk para peneliti berikutnya, diharapkan untuk meneliti mengenai metode penerjemahan pada obyek yang berbeda seperti novel, cerita pendek atau obyek tertulis lainnya. Sedangkan untuk mahasiswa Prodi Sastra Inggris Universitas Brawijaya diharapkan studi ini dapat menambah pengetahuan mengenai penerjemahan terutama metode penerjemahan.
机译:关键字:翻译,翻译方法,小标题,The Croods。翻译正在将语言的含义或称为源语言(BSu)的语言转移到目标语言(BSa)。翻译对于制作不同语言的字幕具有重要作用。译者必须使用适当的翻译方法来制作优质的字幕。源语言(BSu)与目标语言(BSa)之间的意义相等也起着重要作用,因为并非源语言中的所有单词在目标语言中都具有同等的含义。本研究旨在确定电影《 The Croods》中印度尼西亚字幕中使用的翻译方法,并找出电影《 The Croods》中印度尼西亚字幕中使用的源语言(BSu)和目标语言(BSa)之间的含义对等。本研究中使用的理论是Newmark(1988)和Baker(1992)提出的理论。本研究使用定性描述性方法进行文档分析,因为本研究中的数据为文字形式。这项研究的数据来源是电影《 The Croods》的标题。所检查的数据是电影“ The Croods”(来自www.subscene.com)中印度尼西亚字幕中复合句子和多级复合句子的组合。分析表明,有3个句子使用了忠实的翻译,有4个句子使用了语义翻译,有13个句子使用了交际翻译。译者最广泛使用的方法是交际翻译方法,因为该方法从语言和文本内容的角度优先考虑BSu上下文,因此目标语言的读者,尤其是各个年龄段的电影观众都非常容易理解交际翻译的结果。此外,作者还发现有9个句子的语法等值翻译和11个句子的文本等价翻译。译者最广泛使用的意义平等是文本平等,因为文本平等集中于读者所接收信息的成功。对于接下来的研究人员,希望研究有关小说,短篇小说或其他书面对象等不同对象的翻译方法。对于大学英语专业的学生来说,希望这项研究可以增加有关翻译的知识,尤其是翻译方法。

著录项

  • 作者

    LESTARI, FIRNANTIA LARA;

  • 作者单位
  • 年度 2014
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 EN
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号